Lost in translation: qualitative data collecting and translating challenges in multilingual settings in information systems research

Wegene Demeke, Bruce Ryan

Abstract


In this paper under-researched methodological issues in information systems research of multilingual interview data collection and translation using translators explored. Observations field notes collected during the study of the role of ICT for poverty reduction using Participatory Budgeting (PB) in Brazil. A systematic literature search conducted to find the methods used for collecting qualitative data in information systems research from 2010 to 2021. The identified research gap in data collecting and translating presented. Reflexive method used to analyse the researchers’ observations field notes. The findings of the research recommended data collecting and data translation framework: single back-translation for data validity and accuracy. The work also presented the key elements of qualitative data collection, timing, follow-up questions, and interpretation. We recommend researchers to make available the data collecting instruments and collected data in the original and target languages to provide transparency, data validity, and provides data access for future research.


Keywords


Multilingual, Translation, Reflexive method, back-translation, data validity

Full Text:

PDF

References


Alanezi, M. A., Mahmood, A. K., & Basri, S. (2012). E-Government Service Quality: A Qualitative Evaluation in the Case of Saudi Arabia. The Electronic Journal of Information Systems in Developing Countries, 54(1), 1–20. https://doi.org/10.1002/j.1681-4835.2012.tb00382.x

Alvesson, M., & Skoldberg, K. (2009). Reflective Methodology: New Vistas for Qualitative Research (2nd ed.). Sage Publications Ltd.

Audunson, R., Essmat, S., & Aabø, S. (2011). Public libraries: A meeting place for immigrant women? Library and Information Science Research, 33(3), 220–227. https://doi.org/10.1016/j.lisr.2011.01.003

Baker, P., Hussain, Z., & Saunders, J. (1991). Interpreters in public services: policy and training. Venture Press.

Baumgartner, I. (2012). Handling Interpretation and Representation in Multilingual Research: A Meta-Study of Pragmatic Issues Resulting from the Use of Multiple Languages in a Qualitative Information Systems Research Work. In Qualitative Report (Vol. 17, pp. 1–21).

Clark, L., Birkhead, A. S., Fernandez, C., & Egger, M. J. (2017). A Transcription and Translation Protocol for Sensitive Cross-Cultural Team Research. Qualitative Health Research, 27(112), 1751–1764.

Creswell, J. W., & Creswell, D. J. (2018). Research design : qualitative, quantitative & mixed methods approaches. In SAGE (Internatio). SAGE.

Duranti, A. (1997a). Linguistic anthropology. Cambridge University Press.

Duranti, Alessandro. (1997b). Linguistic anthropology. Cambridge University Press.

Eco, U. (2003). Mouse or Rat?: Translation as Negotiation. Weidenfeld & Nicolson.

Edwards, R. (1998). A critical examination of the use of interpreters in the qualitative research process. Journal of Ethnic and Migration Studies, 24(1), 197–208. https://doi.org/10.1080/1369183X.1998.9976626

Edwards, V. (2004). Multilingualism in the English-speading world. Blackwell.

Ellis, E. M. (2007). Monolingualism: The unmarked case. Sociolinguistic Studies, 7(2), 173–196. https://doi.org/10.1558/sols.v7i2.173

Gubrium, J. F., & Holstein, J. A. (1995). The Active Interview. SAGE Publications Inc.

Huisman, M., Biltereyst, D., & Joye, S. (2020). Sharing is caring: the everyday informal exchange of health information among adults aged fifty and over. Information Research, 25.

Kalantzis, Mary., Cope, Bill., & Slade, Diana. (1989). Minority languages and dominant culture: issues of education, assessment, and social equity. Falmer Press.

Klein, H. K., & Myers, M. D. (1999). A set of principles for conducting and evaluating interpretive field studies in information systems. MIS Quarterly: Management Information Systems. https://doi.org/10.2307/249410

Krzywoszynska, A. (2015). On being a foreign body in the field, or how reflexivity around translation can take us beyond language. Area, 47(3), 311–318. https://doi.org/10.1111/area.12202

Roth, W. M. (2013). Translation in qualitative social research: The possible impossible. Forum Qualitative Sozialforschung, 14(2). https://doi.org/10.17169/fqs-14.2.1986

Santos, H. P. O., Black, A. M., & Sandelowski, M. (2015). Timing of translation in cross-language qualitative research. Qualitative Health Research, 25(1), 134–144. https://doi.org/10.1177/1049732314549603

Temple, B., & Edwards, R. (2002). Interpreters/Translators and Cross-Language Research: Reflexivity and Border Crossings. International Journal of Qualitative Methods, 1(2), 1–12.

https://doi.org/10.1177/160940690200100201

Twinn, S. (1997). An exploratory study examining the influence of translation on the validity and reliability of qualitative data in nursing research. Journal of Advanced Nursing. https://doi.org/10.1046/j.1365-2648.1997.1997026418.x

UK Research and Innovation. (n.d.). Global Challenge Research Fund. UKRI Website.

Ullah, A., & Ameen, K. (2018). Account of methodologies and methods applied in LIS research: A systematic review. In Library and Information Science Research (Vol. 40, Issue 1).

https://doi.org/10.1016/j.lisr.2018.03.002

Werner, O., & Campbell, D. (1970). Translating, working through interpreters, and the problem of decentering. In A handbook of method in cultural anthropology.

Westbrook, L. (1994). Qualitative research methods: A review of major stages, data analysis techniques, and quality controls. Library and Information Science Research. https://doi.org/10.1016/0740-8188(94)90026-4


Refbacks

  • There are currently no refbacks.